Leopardi's Fascination for Egypt
- Primavera Fisogni
- 2 days ago
- 4 min read
On the occasion of the December literary issue, Rekh Magazine enters one of the most famous libraries in history to bring its readers a fragment of the original research by Primavera Fisogni, PhD, philosopher, and translator from hieroglyphics

Iscrizione da un tempio di Ramses II, in Egitto: nel cartiglio di sinistra si legge "r' ms swt mr Ims" (Ramses amato da Amon) e nel secondo "wsr m'3t r' - stp n r'" (Usermaat Setepenra) (Wix Pic)
di Primavera Fisogni
Il riferimento all’Egitto ricorre una ventina di volte nello Zibaldone, insieme con i lemmi egizio/Egiziani. L’interesse erudito del recanatese si incanala in due macro aree, storica e filologica: da un lato, l’antica civiltà è vista come fonte di sapienza; dall’altro, il focus è sulla lingua. Se la fascinazione per il popolo delle piramidi riprende in pieno la tradizione greca (Platone, Erodoto, Senofonte), ma anche la tragedia Pompeo in Egitto, scritta a 13 anni, il secondo aspetto colloca Leopardi negli interessi filologici del suo tempo. Siamo nell’epoca in cui Jean François Champollion decifra i segni sacri o geroglifici (ἱερός + γλύϕω), ma questo termine nello Zibaldone non viene attribuito alla civiltà egizia, bensì a quella cinese. Il termine è chiaramente rivolto al valore ideografico, non a quello fonetico dei segni («libri geroglifici, ma non alfabeto»).
Nessuna meraviglia: la Lettre à M. Dacier, con cui il francese mette pubblicamente il sigillo sulla decifrazione corretta della Pietra di Rosetta, con la comprensione del valore fonetico dei geroglifici, risale al 27 settembre 1822. Il commento di Leopardi risulta precedente, seppur di poco (2 settembre 1822).
Leopardi si rivela consapevole che l’egiziano antico era racchiuso nel copto, l’ultimo stadio dell’evoluzione di quell’idioma, rivestito di segni presi in prestito dall’alfabeto greco e, in parte, creati ex novo per specifici fonemi. Se fu Champollion a ribadirlo, in Italia la conoscenza del copto ebbe in Agostino Antonio Giorgi (1711-1797) il massimo specialista: citato anche nello Zibaldone, come autorità sull’origine delle principali lingue semitiche, questo riferimento fa luce anche sul percorso di avvicinamento filologico di Leopardi alla lingua egizia, dalla porta delle Sacre Scritture e nella stringente comparazione con latino e greco, come nell’etimologia di nonnus (8 aprile 1825). Nella biblioteca paterna figura il testo latino di Giorgi su un frammento del Vangelo di Giovanni in greco e copto (1789), oltre al dizionario tibetano del medesimo autore (1762). Va ascritto all’opera di Francesco Norcia, invece, l’immaginario egizio del recanatese, che deve aver sfogliato lo Specimen Iuris Aegyptii (1822), presente tra i libri paterni piuttosto che il più completo Voyage dans La Basse et la Haute Egypte, pendant les campagnes du Général Bonaparte (1802) di Dominique Vivant Denon. Diversamente, non avrebbe limitato agli “animali utili, domestici, mansueti” l’adorazione degli Egizi (9 Ottobre 1823), che avevano nella leonessa Sekhmet o nel coccodrillo Sobek due delle divinità di maggior spicco nel proprio pantheon.
Referenze bibliografiche
Catalogo della Biblioteca Leopardi in https://web.uniroma1.it/lableopardi/catalogo-biblioteca-leopardi/catalogo-biblioteca-leopardi
Leopardi, G. (1884). Pompeo in Egitto, Roma, Tipografia Befani
Luciani, F. (1977). Giacomo Leopardi e l’ebraico. Testimonianze edite e documenti inediti, Aevum, fasc. 5/6 settembre-dicembre, p. 525-539
Vivant Denon, D. (1802). Voyage dans La Basse et la Haute Egypte, pendant les campagnes du Général Bonaparte (1802) Didot l'Aîné ; S.n. [Peltier], Paris & Londres 1802, 1 vol. Grd. in-4 (24x31cm) et 1 vol. in Plano (30x47cm), xij, 322pp. et (62Pl.), relié en deux volumes.
© Copyright Rekh Magazine
English text
The word 'Egypt' appears about twenty times in the Zibaldone, alongside the terms 'Egyptian' and 'Egyptians'. The Recanati poet's scholarly interest is focused on two main areas: history and philology. On the one hand, ancient Egypt is viewed as a source of wisdom, and on the other, the focus is on the language. While his fascination with the people of the pyramids fully embraces the Greek tradition (Plato, Herodotus and Xenophon), as well as the tragedy 'Pompeo in Egitto', which he wrote at the age of 13, the second aspect firmly establishes Leopardi within the philological interests of his time.
This was the era in which Jean-François Champollion deciphered the sacred signs, or hieroglyphs (hierós + glýphō). However, in the Zibaldone, this term is not attributed to Egyptian civilisation, but to Chinese civilisation. The term clearly refers to the ideographic value of the signs, rather than their phonetic value ("hieroglyphic books, but not an alphabet").
This is no surprise: the 'Lettre à M. Dacier', in which the Frenchman publicly confirmed the correct decipherment of the Rosetta Stone by finally understanding the phonetic value of the hieroglyphs, dates back to 27 September 1822. Leopardi's related comment predates this by a short margin, however (2 September 1822).
The Linguistic Bridge
Leopardi was aware that the possible origin of Ancient Egyptian language was Coptic, the last stage of that idiom's development. Coptic was written with letters from the Greek alphabet, and some letters were made up completely new. Although it was Champollion who confirmed this, Italy's foremost Coptic specialist was Agostino Antonio Giorgi (1711–1797). Giorgi is also cited in the Zibaldone as an authority on the origins of the main Semitic languages.
This reference also sheds light on Leopardi's philological approach to the Egyptian language, which was influenced by the Holy Scriptures and by close comparisons with Latin and Greek, as seen in the etymology of Nonnus on 8 April 1825.
Leopardi's father's library included Giorgi's Latin text on a fragment of the Gospel of John in Greek and Coptic (1789), as well as the same author's Tibetan dictionary (1762).
The Egyptian Imagery
Leopardi's imaginative Egyptian world, however, should be attributed to the work of Francesco Norcia. Rather than the more comprehensive 'Voyage dans la Basse et la Haute Égypte pendant les campagnes du Général Bonaparte' (1802) by Dominique Vivant Denon, Leopardi must have consulted the 'Specimen Iuris Aegyptii (1822), which was present among his father's books. Otherwise, he would not have limited the Egyptians' adoration to 'useful, domestic, gentle animals' (9 October 1823), given that Sekhmet the lioness and Sobek the crocodile were two of the most prominent deities in their pantheon.



Comments